2009-10-16

chameleon_girl: (Като-кун)
"Tramp stamp". Прекрасно знаю, что это такое, но это можно перевести только сложной фразой, аналогичного термина русский язык не имеет.

"Quit being such a les". Опять-таки, смысл абсолютно понятен. На русский передать можно только косвенно. Если бы дело касалось мужчины, то проблемы бы не было, "пидарасы" у нас вполне в ходу, но в женском варианте - нет. Как это называется по-научному? Отсутствие аналогичного семантического поля в женском роде?

И, наконец, мое любимое. Игра слов. Непереводимо в принципе.
- Fuck you!
- OK. If you like.


Может быть, у френдов есть идеи, как перевести?
chameleon_girl: (морда слуги)
Почему именно в четыре утра мне так хочется сожрать что-нибудь из Макдака? С чем это связано?
chameleon_girl: (невеста)
Теперь у меня есть футболка с надписью "The Real Mrs. Shane McCutcheon". А вторая - с Дарьей. С посланием про друзей.
chameleon_girl: (manycolor)
Френды, пишущие стихи!

Подскажите, как вы их пишете? Это чистое вдохновение, и получается сразу все? Или рождается пара строф, остальное приходится дорабатывать? Вы всегда чувствуете, что слова на своем месте, или только в отношении отдельных частей? А что делать, если не находится рифма?
chameleon_girl: (невеста)
Вела себя порой я странно,
Но должен ты меня простить.
Я Марианна, Марианна,
И я хочу добро дарить.

А разве можно жить иначе?
Любовь и жалость мир спасут.
Пускай богатые поплачут,
Пускай богатые поплачут,
Слезу над бедными прольют.


Page generated 2025-07-21 23:39
Powered by Dreamwidth Studios